Проза покойного Абдорахмана Шарафканди (Хиджар), о котором отметили друзья. Поистине он сделал большое дело; перевод книги Абу Али Ибн Сины «Канон» является очень сложным, трудным и очень ценным делом. На протяжении тысячи лет эта книга написанная иранцем на арабском языке, которую на протяжении столетий используют в крупных медицинских университетах мира, не была переведена на персидский язык. Я знаю, что до недавних времен, например, быть может до ста лет назад, в медицинских школах европейских государств книга «Канон» выступала в качестве источника и была переведена на европейские языки; однако персо-язычные были лишены знаний «Канона». В середине своего президентского правления я обратил внимание на этот момент, почему мы не перевели «Канон». Я собрал группу людей, сказал, приложите усилия и переведите книгу «Канон». Был издан приказ и они приступили к делу. В такой работе нужна любовь; такая работа не делается посредством приказа и распоряжения. В это время мне сообщили, что эта книга уже переведена - и по-моему книга в восьми томах - принесли книгу покойного Хиджара. Когда я прочитал книгу - у меня нет знаний в области медицины, и мы не сопоставляли эту книгу с арабским текстом книги «Канон» - я заметил, что каждый, кто прочитает эту книгу по праву и по истине склонит голову в знак уважения перед стойкостью и твердостью этой прозы. Этот перевод был выполнен очень хорошо. Я, безусловно, не знал его; я спросил и мне сказали, что он курд. Потом через несколько лет я узнал, что он покинул мир бренный.